揭秘国家领导人翻译:女性占七成 外形要端庄

发布时间:2013-04-14 22:02:24   人浏览 来源: 橡胶技术网

橡胶技术网 - 五花八门

张璐

朱彤

习近平主席就任后首次出访,在电视镜头和照片中,人们又看到了一个熟悉的身影——翻译孙宁。在两会期间,由于给李克强总理记者会担任翻译,孙宁“火”了一把,其实,2012年2月,时任国家副主席习近平访美期间,孙宁就已是随行翻译了。“她一直在给领导人做翻译,只不过没有那么显山露水。”外交部翻译室前主任过家鼎日前表示,“外交部的翻译是最好的”。

在一些重大场合,总是少不了翻译的身影,张璐、朱彤等外交部翻译早就为大众所熟悉,但是很多人不了解,领导人的翻译如何炼成?

要求

文字功底强还能兼任礼宾工作

“外交部翻译室都是担任最重要的翻译、最难的翻译,比如总理每年开完两会后的记者招待会。”外交部翻译室前主任过家鼎说。外交部的翻译都是怎么选的?翻译人员具备什么素质?

曾为周恩来担任翻译、参加朝鲜停战谈判翻译工作的过家鼎表示,现在外交干部和翻译干部都要坚持周总理提出的16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。周总理对口译的要求是8个字:完整、准确、通顺、易懂。不需要很华丽的辞藻、很雅的文字,只要通顺,听得懂。

外交部翻译室副主任许晖去年与网友在线交流时,阐述了几个选人的基本标准:首先是忠诚可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,能够充分理解我国立场和政策内涵。其次是业务素质。她说:“外交翻译需要有扎实的中外文语言基础、广博的知识面、过硬的翻译技巧,要心理素质稳定,反应快,才能应对各种复杂多变的翻译情况。”三是综合素质,一个好的外交翻译不仅要有很强的文字翻译功底,还要有综合分析能力和协调办事能力,必要时既能提炼翻译要点,又能兼任记录、简报乃至礼宾工作,真正做到一专多能。

分享知识 创造价值!
>更多相关文章
网友评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
首页 | 橡胶新闻 | 橡胶价格 | 市场数据 | 橡胶技术 | 资料下载 | 橡胶文化 | 橡胶标准 | 橡胶制品 | 橡胶管理 | 橡胶展会 | 胶网图片 | 橡胶博客 | 橡胶人才 | 橡胶论坛
联系电话:021-59195925 咨询合作:13524284813 邮箱:loogo@163.com 橡胶技术网为你服务 QQ: 36656166
中国橡胶门户网 Copyright 2006-2015 胶网版权所有  
ICP备案号:沪ICP备14028905号 手机版